Юридические заключения: консультации или юридические меморандумы
Юридические заключения могут служить различным целям и могут запрашиваться частными лицами, предприятиями, организациями или государственными структурами.
Юридические заключения, также известные как юридические консультации или юридические меморандумы, представляют собой документы, подготовленные юристами или специалистами в области права, которые содержат анализ и интерпретацию правовых вопросов. Такие заключения обычно основываются на исследованиях, применимых законах, нормативных актах, прецедентах и соответствующих правовых принципах. Юридические заключения могут служить различным целям и могут запрашиваться частными лицами, предприятиями, организациями или государственными структурами.
Их цель — предоставить руководство и понимание сложных правовых вопросов, помочь клиентам принять обоснованные решения или понять потенциальные правовые последствия конкретной ситуации. Юридические заключения могут охватывать широкий спектр правовых областей, таких как договорное право, корпоративное право, право интеллектуальной собственности, налоговое право, трудовое право и другие. Они могут касаться вопросов толкования законодательных актов, действительности юридического документа или соглашения, потенциальной ответственности в юридическом споре или юридических рисков, связанных с определенными действиями.
Структура юридических заключений может различаться в зависимости от страны практики юриста или принятых самим юристом шаблонов построения правового заключения. Но, в любом случае, заключение как российских, так и зарубежных юристов включает описание сути вопросы или задачи, краткий ответ на этот вопрос, изложение обстоятельств или фактов, объяснение мнения юриста с указанием подлежащих применению норм права и/или судебной практики, способы решения задачи и рекомендации юриста по дальнейшим действиям.
В большинстве случаев текст юридического заключения представляет собой типичным текст юридической тематики, включающий, однако, ссылки на законодательные акты, а часто и выдержки из них.
Бюро юридического перевода «ЮрПеревод» имеет широкий опыт перевода текстов законов, в силу чего перевод соответствующих частей юридических заключений не представляет трудностей для специалистов нашего агентства, мы знаем, как работать с текстами законов, где посмотреть полный текст и как найти толкования и пояснения к ним.
Также одну из сложностей перевода юридических заключений могут представлять включенные в заключение выдержки из судебных решений, в частности, если речь идет о решениях судов общего права, в большинстве своем написанных очень красивым английским языком и содержащих такое изобилие идиоматических выражений, зачастую очень редких и не понятных без длительного исследования, что перевод таких заключений может потребовать значительных временных затрат для поиска заложенного смысла, а порой и обращения к коллегам-юристам для разрешения сомнений.
Для надлежащего перевода юридического заключения переводчик бюро, прежде всего, должен понимать его суть, о чем говорит выразивший свое мнение юрист и что он хочет выразить (посыл). И только разобравшись в тонких смысловых нюансах правового заключения, можно верно изложить его на языке перевода, при необходимости снабдив соответствующими комментариями или примечаниями переводчика.
реклама
ООО «ДЖИ ЭС ЭЛЬ — ПЕРЕВОДЫ»
ИНН 7703705039
2Vtzqwk7V6T
Фото: ru.freepik.com
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
В редакцию газеты "Новая Кама" срочно требуется главный бухгалтер и помощник бухгалтера. Присылайте резюме на new-kama@bk.ru Вопросы можно задать по тел. 8(85557)3-81-11
Нет комментариев